روز جهانی مترجم و ترجمه
افراد کمی میدانند که 30 سپتامبر روز مترجم است. در ادامه تاریخ روز جهانی مترجم و ترجمه را میگوییم و به علل اهمیت این حرفه اشاره میکنیم.
روز جهانی مترجم و ترجمه ۱۴۰۳ چه روزی است؟ چند شنبه و چندمه؟
تاریخ دقیق روز جهانی مترجم و ترجمه در تقویم شمسی:
تاریخ دقیق روز جهانی مترجم و ترجمه سال 1403 در تقویم شمسی مصادف است با:
۱۴۰۳/۰۷/۰۹
تاریخ دقیق روز جهانی مترجم و ترجمه در تقویم میلادی:
تاریخ دقیق روز جهانی مترجم و ترجمه سال 2024 در تقویم میلادی مصادف است با:
Monday, September 30, 2024
2024-09-30
تاریخ دقیق روز جهانی مترجم و ترجمه در تقویم قمری:
تاریخ دقیق روز جهانی مترجم و ترجمه سال 1446 در تقویم قمری مصادف است با:
الاثنین، ٢٦ ربيع الاول ١٤٤٦
۱۴۴۶/۰۳/۲۶
روز جهانی مترجم و ترجمه
روز جهانی ترجمه در 30 سپتامبر هر سال برای تجلیل از کار مترجمان، متخصصان زبان که نقش مهمی در تضمین گفتگو بین کشورهایی دارند که در توسعه و تقویت صلح جهانی نقش دارند، جشن گرفته می شود. مترجمان میکوشند با از بین بردن موانع زبانی جهان را به مکانی کوچکتر تبدیل کنند و اجازه میدهند از ادبیات عالی بهطور گستردهتر لذت ببرند. مترجمان مسئول به اشتراک گذاشتن اطلاعات جدید و هیجان انگیزی هستند که بدون وجود این حرفه فقط برای افراد یک جامعه و فرهنگ خاص قابل دسترسی است.
سازمان ملل متحد روز جهانی مترجم و ترجمه را فرصتی برای ادای احترام به کار متخصصان زبان توصیف می کند، که به گفته این سازمان جهانی، “نقش مهمی در پیوستن ملت ها، تسهیل گفت وگو، تفاهم و همکاری، کمک به توسعه و توسعه تقویت صلح و امنیت جهانی ” ایفا می کند. یکی از اهداف اصلی گرامیداشت روز جهانی مترجم و ترجمه افزایش آگاهی از صنعت ترجمه و زبان هایی است که نقش مهمی در جامعه ما دارند.
تاریخچه روز جهانی مترجم و ترجمه
روز جهانی مترجم و ترجمه اخیرا به عنوان یک رویداد جهانی شناخته شده است. سازمان ملل متحد در 24 می 2017، مجمع عمومی سازمان ملل قطعنامه ای را برای اعلام 30 سپتامبر به عنوان روز جهانی ترجمه و مترجم تصویب کرد. از طریق قطعنامه 71/288، رسماً 30 سپتامبر را به عنوان تاریخ بزرگداشت روز جهانی مترجم و ترجمه به رسمیت شناخت.
هرچند FIT، از زمان تأسیس خود در سال 1953، این روز را گرامی داشته است، و اولین جشن رسمی روز جهانی ترجمه تنها در سال 1991 برگزار شد.
تاریخ 30 سپتامبر به دلیل مصادف شدن با روز جشن سنت ژروم که قدیس حامی مترجمان محسوب می شود، انتخاب شد. سنت ژروم کسی بود که کتاب مقدس عبری را به لاتین ترجمه کرد و بدون تلاش او کتاب مقدس مسیحیان هرگز به درستی ترجمه نمیشود.
اهمیت روز جهانی مترجم و ترجمه
اهمیت روز جهانی مترجم و ترجمه زمانی برای ما نمایانتر میشود که به یاد آوریم جهان متشکل از فرهنگهای متنوع با زبان های متعدد است که از کشوری به کشور دیگر متفاوت است. زبان ها با مفاهیم پیچیده ای که برای هویت، ارتباطات، ادغام اجتماعی، آموزش و توسعه دارند، برای مردم و کره زمین اهمیت استراتژیک دارند.
از طرفی با حرکت جهان به سمت جهانی شدن، اهمیت مترجمان به سرعت افزایش یافت. این متخصصان زبان به داشتن یک گفتمان عمومی مثبت و ارتباطات بین فردی کمک می کنند. مترجمان نقطه اتصالی هستند که بر توسعه تجارت، علم، پزشکی، فناوری، حقوق بینالملل، سیاست و بسیاری از حوزههای دیگر تأثیر میگذارند.
کار مترجمان با حرکت به سوی دنیایی به هم پیوستهتر اهمیت بیشتری پیدا میکند. مترجمان در انتقال آثار ادبی، کارهای علمی، از جمله کارهای فنی از یک زبان به زبان دیگر کمک می کنند که به پیشرفت به سوی جهانی بهتر کمک می کند. آنها به درک فرهنگ یکدیگر کمک می کنند که احترام متقابل برای فرهنگ های دیگر را تشویق می کند. آنها همچنین به ترجمه، تفسیر و اصطلاحات مناسب کمک می کنند که برای اطمینان از ارتباط بین کشورهای مختلف مهم است.
نقل قولهای گرامیداشت حرفه مترجمی
“بدون ترجمه، من به مرزهای کشورم محدود می شدم. مترجم مهمترین متحد من است. او مرا به دنیا معرفی می کند.” – ایتالو کالوینو
“هنر ترجمه کمتر در دانستن زبان ها نهفته است تا شناخت زبان خود.” – ند رورم
“ترجمه یکی از معدود فعالیتهای انسانی است که در آن غیرممکن بر اساس اصل اتفاق میافتد”. – ماریانو آنتولین راتو
سخن آخر
در این پست از آلامتو به تاریخ روز جهانی مترجم و ترجمه در سال 1403 پرداختیم. گرامیداشت این روز نقش ترجمه را برای تشویق این حرفه که به ارتقای درک میراث فرهنگی ناملموس و احترام متقابل در دنیای در حال تغییر ما کمک می کند، برجسته می کند. روز جهانی ترجمه توجه را به این حرفه جلب می کند و به جهان این فرصت را می دهد که از کسانی که بسیار به ما داده اند تشکر کند. روز جهانی ترجمه و مترجم بر همه شما مبارک!